A few examples of when to use one of the most popular Russian words
Russians use the word давай when they want to do something together, when they agree with each other, when they say goodbye and even when they drink alcohol. It is quite confusing, isn't it? It seems that now it is high time to go through some examples and to get rid of this mess in your head.First of all, we say дай/давай as an Imperative, in the meaning of giving something
- Дай мне мой телефон, пожалуйста. Give me my phone, please.
- Давай мне деньги, и я заплачу за билет на поезд. Give me money and I will pay for the train ticket.
If you meet your friends and you want to say goodbye, you will definitely say пока, до свидания or давай(те)
- Давай, до завтра! See you tomorrow!
- Давай, скоро увидимся! See you soon!
- Давай, пока! Bye!
There is also possible to use давай in the phone call when you want to finish the conversation. It is implied that a person says давай (закончим), I would like to finish it: "Ну всё, мне пора идти, давай. Well, it's time to go. Bye!" or "Мой сын спит, не могу говорить. Давай. My son is sleeping, I can't talk now. Bye!" Давай can be said in the meaning of let's when you offer to do something together. After давай an infinitive in perfective or imperfective form should follow:
сходим в кино! Let's go to the cinema! Давай делать домашнюю работу вместе? Would you like to do the homework together?
сначала приготовим ужин, а потом пригласим гостей. Let's cook a dinner first and then invite guests. - Давай
поженимся! Let's get married! (This is the title of one Russian famous TV show) If you are a football/basketball/volleyball/biathlon/tennis fan (underline as applicable), you can cheer your favorite team or a sportsman shouting давай-давай! It means that you want to support someone or encourage to perform better. Perhaps, the best example is the song which is usually sung by the Russian spectators in the Olympic Games: